Я не поборник чистоты русского языка и понимаю, что иногда для каких-то понятий не хватает слов (либо точно выразить суть предмета можно только длинной фразой), и тогда используют иностранные слова.
Но вчера в продажах увидела фразу "продам dollname, кукла дебоксирована мною".
Дебоксирована. Дебоксирована блин!
Чем не угодило "распакована" или "коробка открывалась", или "я доставала куклу"? Мне кажется, даже гугл-переводчик лучше бы перевел с английского (слово debox он, кстати, никак не переводит, только unbox).
Может анон отстал от жизни, и теперь все так говорят?
Но вчера в продажах увидела фразу "продам dollname, кукла дебоксирована мною".
Дебоксирована. Дебоксирована блин!
Чем не угодило "распакована" или "коробка открывалась", или "я доставала куклу"? Мне кажется, даже гугл-переводчик лучше бы перевел с английского (слово debox он, кстати, никак не переводит, только unbox).
Может анон отстал от жизни, и теперь все так говорят?
а то
К гробу, что-ли? Куда торопиться-то?
Торопиться наполнять жизнь более интересными делами, чем борьба с американизмами
в интернете. А если ты не торопишься, изучи вопрос с цитированием, а то он у тебя западает.
Это слово оооочень давно в договорах употребляется... Ну лет 20 уже точно. Не знаю, почему так повелось и почему не продлить, но тут не попрёшь, так везде. Если б ты не сказал, мне б оно и в голову не пришло, так к нему привыкла, хотя ты правильно говоришь, есть нормальный аналог продлить...
Анон, на Земле много часовых поясов, если не знал. Иди, заполняй школьные пробелы, а то негоже кукольнику этого не знать (хобби же из Америки).
переводить пытались не русский вариант слова, а исходный английский. Плюс просто поиск, чтобы понять, как часто это слово используется.
// так и я о том, анон. Есть условно говоря, слово "развидеть" - образовано оно русскоязычными морфемами, по правилам словообразования русского языка, и интуитивно лексический смысл его ясен. Но в словарях не будет ни его, ни примеров его употребления. В профессиональном языке таких много. Навскидку "кесарить" или "прокесарить", например. Так и слово "debox" - морфемы и словобразование классические англоязычные, смысл ясен, но в словарях его нет.
Неужели, даже с учетом жаргона, правильно и красиво писать: репейнтирована, рерутирована? Да, в иностранных магазинах полезно знать, что такое repaint и reroot, но у нас все говорят перерисована и перепрошита. Объясните мне, люди добрые, разницу между рерутингом и перепрошивкой. Репейнтом и перерисовкой. Редрессом и переодеванием. Может быть, вместо "одетая кукла" уже пишут "дрессированная кукла", а я то и не в курсе?
Линков нет, это логическое продолжение "дебоксирована". Образовано от "рерут" и "репейнт" по аналогии с "дебокс". И вы пишете, что так не говорят, ЧТД.
Слово "линков" тебя не смущает, нэ?
Смущает. Обычно пишу "ссылок", тут в ответ написала.
Не вижу разницы, если честно. Как в удобстве, так и в частоте употребления.
А ссылок не смущает? Польское слово-то!
Читай первое предложение в заявке.
Не убедил, учи старославянский и не выпендривайся с заимствованными словами! Старославянского на слово "ссылка" хватает вполне.
У договора или вклада может быть пункт об автоматической пролонгации на тот же срок (еще на год, например), если стороны не заявили о своем желании прервать сотрудничество. То есть тот же смысл, что и у продления.
Про беременность в первый раз слышу
Думаю, что имеется в виду, вероятность преждевременных родов и прерывания беременности. Тогда пытаются "пролонгировать" насколько это возможно. Не врач, но по смыслу же можно догадаться.
после в виду запятая лишняя
Кээээп!
оправдывайся дальше
Не кусайся, один анон спросил, другой ответил (если ты заметил)
они ШЕЛЕСТЯТ, анон, нежно...лаская слух!
спешали фор ю!