Пишет Гость:
09.12.2013 в 05:06


Меня нереально прет с тупых ДПшных теток-ханжей, которые обычное американское имя Sooki (Sookie) - Суки, читают как Суоки этож надо так извратиться. При этом этим теткам не мешает снимать кукольное порно и прочую герань. Теточки-стесняшечки, а прикиньте, на японском слово любить тоже как "суки" читается. Вот жеж бяда. Тяжело наверное с таким ограниченным мозгом чужие языки учить. Над каждым вторым небось стеснительно хихикаете, курицы тупые.

зы. это анонче в поисках герани залез в подфорум фрский, а там такая лолота.

URL комментария

Пишет  Legal_Assassin:
09.12.2013 в 06:49


好き читается как "ски".

URL комментария

@темы: Мнение, Странные кукольники, Суета вокруг ДП

Комментарии
09.12.2013 в 11:33

О чем невозможно говорить, о том следует молчать
тс, дабл фейспалм. Замена транскрипции на транслитерацию и наоборот, а также поиск альтернативных вариантов в случае неблагозвучия или ложных ассоциаций в данном языке имени/названия, заимствованного из другого, это общепринятая во всех языках практика.
P.S. Учить языки это не мешает, говорю по опыту.
P.P.S. "Любить" по-японски определенно не читается "суки"
09.12.2013 в 11:48

японская вставка была сказана для привлечения внимания. кстати по началу все нубье изучающее японский читает его как "суки" и куча уже продолжительно учащих ярых адептов поливанова тоже, не взирая на общепринятую редуцированность.

по общей проблеме, в том же Трубладе, он кстати по тв ротируется, никто глав героиню Суки в Суоки не переименовывал. так что нинада. имена собсвтенные вообще нежелательно видоизменять. хоть убей sooki не булет транслитерироваться и транскрипироваться в суоки, максимум в соуки или в сооки. так что не надо ляля. транскрибируете? флаг в руки, но гнамотно же надо. было бы правильно, слова бы не сказала. а так и по английски написать не в состоянии и на русский перетащить тоже. ну и на форуме напечатанных слов неслышно! ее можно и тупо писать на английском.

p.s. не надо умничать, там где до конца в теме не разбираетесь, говорю по опыту.
09.12.2013 в 12:03

Переименование товара, при выходе на зарубежный рынок совсем не новость. Например:

АвтоВАЗ поменял название "Жигули" на "Лада", потому что оригинальное название напоминало слово "жиголо".

Японская корпорация Mitsubishi долгое время продавала на рынке Латинской Америки и Испании автомобиль "Pajerо" под своим оригинальным названием. Pajerо (по-испански читается как пахеро) означает, строго говоря, онанист. Автомобиль переименовали, но осадочек остался.

Специально для канадского рынка Buick был вынужден придумать новое название для автомобиля LaCrosse: для канадских французов это слово является синонимом слова мастурбация. Не знающие тонкостей канадского сленга специалисты рекламы и маркетинга Buick узнали об этом уже, можно сказать, от местных жителей и в срочном порядке придумали автомобилю новое название — Allure.

Меняли названия своим автомобилям компания Ford, Toyota, GM и т.д. Причины всё те же.
09.12.2013 в 12:04

Меня коробит, сама ни разу так не писала, Суки она и в Африке Суки, принципиально так пишу всегда. А имена коверкать при переводе вообще моветон.
09.12.2013 в 12:10

О чем невозможно говорить, о том следует молчать
кроме транскрибции и транслитерации в именах позволителен и просто отход от использования имени в его оригиальном виде и замена на более благозвучное (ср. жигули-спутник-лада; пердита-потеря; пахеро-паджеро; катнисс-китнисс; зина-ксена-зена)
09.12.2013 в 12:20

У меня, как переводчика, частенько бывают заказы, которые представляют собой список возможных названий продукта. Моей задачей является установить, нет ли в моем языке неприятных ассоциаций с тем или иным названием.
Но вот манера переделывать имя Sooki раздражает, да. Так же как и бешенные попытки транслитерации названий кукол. Не знаешь, как читается - оставь на языке оригинала.
09.12.2013 в 12:21

Гость в 12:03 ну это к фрейду если в слове Жигули кто-то усматривал жиголо. Это как с Волк из Нупогоди - растление малолетних. Одна трава.
Да и кстати, куклы интегрити официально на территории РВ не Дистрибутированны и представительством легализованные, имена или транскрипции оных не обозначены. Так-то. По сему все ныне существующее аля Суоки, чистое самовольство безграмотное.

Гость в 12:04 жму руку.

Createress, приведенные вами примеры опять таки "официального легализованного перевода итп" не идут в сравнение с самовольным каверканьем слова. Аргументированно скажите мне чем Суоки благозвучнее Сооки и Соуки (что не уступает в стилистике ударной гласной тому же японскому) и я может, приму вашу точку зрения. Но все таки Суоки грубейшее нарушение всех правил и транслитерации и транскрипции.

Да и несчастная Китнис так и читается а не К'этнис - упрощенно Кэтнис. Сие тоже от безграмотности и плохого знания оригинального языка. При переводе ее имени как Китнис, никому вообще не понятно какого лешего ее друг зовет кис-кис. В то время как лишь правильная транскрипция и вуаля ее имя отдает кошатинкой.

Не один год в переводах работаю, знаю о чем говорю.
09.12.2013 в 12:25

Гость 12:20 - вот коллега переводчик меня понимает. Придерживаюсь абсолютно того же мнения. Не знаешь как перевести имя собственное или название не мучай и не коверкай, а оставь на языке оригинала. В конце концов те кто читал ВК с Фродо Беггинсом любят книгу не меньше тех, кто читал ее с Фродо Сумкинсом, но явно первых при прочтении второго варианта сквикало.
09.12.2013 в 12:33

При переводе ее имени как Китнис, никому вообще не понятно какого лешего ее друг зовет кис-кис. В то время как лишь правильная транскрипция и вуаля ее имя отдает кошатинкой.
Книгу надо читать патамушта, там это объясняется :D К тому же, если уж так рассуждать, то в оригинале он её зовет не кис-кис, а Кэтниф, если уж все имена оставлять, так и это тоже. И все равно без чтения книги нифига не понятно почему он её так зовет.
09.12.2013 в 12:34

Анон как-то читал Кинга, там стишок, благополучно переводившийся во всех книгах как "Боль от палок и камней \ Слова грубого больней" внезапно перевели дословно и в формате прямой речи: "Ты можешь делать мне больно палкой, а грубые слова для меня ничто" :facepalm2:
09.12.2013 в 12:34

Мне еще Снегг вспомнился! Какого лешего, ну, правда же?!
09.12.2013 в 12:37

Стихи это отдельная песня, стихи только стихами и переводить, в вольном изложении, смысл бы сохранить и слог, если уж совсем повезет, и для не поэтов это почти невозможно.(
09.12.2013 в 12:38

О чем невозможно говорить, о том следует молчать
если вы настаиваете на том, что Sooki должно переходить в язык как Сооки, а не Суоки, то тут я готова с вами согласиться, изначально заявлено было, что оно должно оставаться Суки, что на мой взгляд действительности не соответствует.
И я не очень вижу чем так уж отличаются переводческие изыски сериалов и книг от самовольного перевода фанатов. Был бы официальный выпуск этих кукол в россии, был бы официально признанный перевод (на 95% он бы не звучал, как Суки).
Например, в немецком языке, где очень часто звукосочетание "хер", мало того что Herr пишется как герр, так и вслед за этим все прочтение "выдыхающей х" перешло в "г" (см. Гейне, гауптвахта, гауптманн, Гитлер, Геббельс и т.д.).

У толкина мне больше всего нравился вариант Торбинса - и ассоциация не слишком навязчивая и отсылка сохранена.
А стишок я лично знаю в варианте "палки и трости сломают мне кости, но на ваши насмешки мне наплевать"...
09.12.2013 в 12:38

Мне еще Снегг вспомнился! Какого лешего, ну, правда же?!

ГП вообще кладезь сомнительного. Хотя хохлы и их Злодеус Злей конечно вне конкуренции.
Вот Кингсли Бруствер, который в оригинале Шеклбот. Что в лоб, что по лбу, оба слова странно и непонятно звучат для русского детского уха, смысл заменять одно на другое.
09.12.2013 в 12:41

Стихи это отдельная песня, стихи только стихами и переводить, в вольном изложении, смысл бы сохранить и слог, если уж совсем повезет, и для не поэтов это почти невозможно.(

Я почему кипячусь. Мне кажется, для крупного издательства, продающего книги по 600 и более рублей, не такая проблема внятно переводить и стихи, и прозу.
Там ещё в конце вместо того, чтобы перевести слова старика "я повредил легкие" (дымом пожара) переведено как "я пробил легкие" (чем блять сидя в стоящей машине).
09.12.2013 в 12:45

Книгу надо читать патамушта, там это объясняется
да я читала как раз, в оригинале, потому и пыталась донести, что переводить как Китнис верх идиотства, особенно для фильма где не объясняют вообще ничерта))

Гость в 12:34 Просто в май фэйворитс, "обожаю" такое находить в переводе. Обычно таким субтитры грешат. При чем не фанатские а официальные.

Мне еще Снегг вспомнился! Какого лешего, ну, правда же?!

А Долгопупс вместо весьма благозвучного Лонгботом? Или Дурсли вместо Дарсли? Так можно и Дудли перевести, ну перевод Поттера изобилирует)
09.12.2013 в 12:49

Официально признанный перевод не является иконой стиля и слога, увы, вспомните хотя бы первую часть (или две первых) ГП, куда уж заслуженней переводчик, двадцати семи пядей во лбу, а читать невозможно. Отказалась от чтения переводных книг как раз после официальных переводов, чувство было, что читаю и не могу понять смысл, о чем там герои говорят, к чему та или иная фраза, в оригинале же все вставало на свои места, это я обнаружила, когда перечитала Man and Boy, словно из тумана на чистый воздух вышел.
Объективно, есть англо-язычное имя Суки, в оригинале произносится оно именно так, значит и должно так произноситься, все просто и логично. Если, допустим вас Ольга зовут, а иностранец станет называть вас Олка, вы его не поправите, будете Олкой?
09.12.2013 в 12:50

Createress, ну я уже просто согласна отойти от такого, не знаю правда в каком месте, неблагозвучного для обитательниц ДП Суки, а она таки Суки хоть ты тресни. На более оптимизированный вариант, который все равно хоть убей не Суоки. И если бы этот кошмар употребляла только одна дама, мне бы было пофигу не заметила бы даже. Но там так рьяно это подхватили...

к слову Торбинс (facepalm) это то еще извращение уж лучше Сумкинс ейбогу...
09.12.2013 в 12:53

Я почему кипячусь. Мне кажется, для крупного издательства, продающего книги по 600 и более рублей, не такая проблема внятно переводить и стихи, и прозу. Там ещё в конце вместо того, чтобы перевести слова старика "я повредил легкие" (дымом пожара) переведено как "я пробил легкие" (чем блять сидя в стоящей машине).
Да, да, все так, переводы нынче не те пошли! Фтопку переводные книги и фильмы!

анон в 12:04, 12:34, 12:37 и 12:49
09.12.2013 в 12:54

Гость в 12:49 вот! ну вот же! именно так и есть! Никто не захочет ходить с искаверканным именем. Да и японок хватает с именами "неблагозвучными для русского, за ногу его, уха" и что дальше? Ей свое имя менять? Благозвучно интерпритировать?

Вспоминается анекдот на тему :

А сейчас японская певица Самасука исполнит песню "Атомулиядалато" что означает - сомнение!
09.12.2013 в 12:58

Мне вот что интересно - очень много знаю сверстников кто поступал на инязы на переводчиков, ясный пряник чаще всего на английский, полно народа поступает и заканчивает и сейчас. И вроде как высказывали ту же точку зрения по состоянию переводов в нынешнее время. Из серии - вот был Маршак, вот он мог. Ну и где собственно? Где все эти таланты? Через промт с гуглом переводят что-ли? Ощущение создается именно такое.
09.12.2013 в 13:01

О чем невозможно говорить, о том следует молчать
у меня имя, которое в полном виде существует во всех европейских языках, так как христианское, и тем не менее всегда возникают трудности с его произношением, про краткие варианты я уж не говорю. Суть в том, что для иностранца вы все равно будете Олкой, и тут уж вам решать, согласитесь ли вы на коверканное ваше имя или на идеально произнесенное, но адаптированное типа Хельга. А уж как неузнаваемо японцы или финны кооверкают имена не снилось нашим в самых страшных снах.

Насчет Сумкинса - хз, мне нравится меньше, т.ч. на вкус и цвет... Собственно, если имя Суки вам кажется благозвучным, то это туда же...
09.12.2013 в 13:09

Createress, да как бы слышала как японцы имена коверкают знаю о чем говорю. Не преведи господь вам моего опыта, а именно общения с японцем плохо знающим английский, на английском, когда он именно что упорно хочет говорить на нем, а не на своем родном. А английским там без слез не послушаешь. В итоге и лицо надо держать, и понять его английский, не заржать и при этом найти место в голове чтобы ответ скомпилировать.

Пожалуй мне Сумкинс благозвучнее воспринимается аналогично с Беггинсом в связи с тем что всю жизнь общаюсь на обоих языках. У меня не было временного промежутка между началом их изучения. То есть одновременно и с детства. Поэтому возможно для меня и в Суки нет ничего такого, ровно как в face или table, а кому-то в этом может фас и табло мерещится, мало ли. Торбинс в данном случае какой-то старославяншиной отдает, наверное Оо
09.12.2013 в 13:14

Так как же реально звали несчастную героиню ГИ: Катнисс, Китнисс, или Кэтнисс?
09.12.2013 в 13:15

Анон очень любит книги Роберта Сальваторе о темном эльфе. В русской локализации его зовут Дзирт До'Урден, хотя у автора он Дриззт До’Урден. Анон понимает, что хозяин (автор) - барин и его вариант имени самый тру, но не может серьезно воспринимать персонажа с таким именем (особенно в лирических сценах). Поэтому, иногда, локализация во благо.
09.12.2013 в 13:21

Так как же реально звали несчастную героиню ГИ: Катнисс, Китнисс, или Кэтнисс?
Katniss - читаться и произноситься должно как Кэтнисс.
09.12.2013 в 13:23

его зовут Дзирт До'Урден, хотя у автора он Дриззт До’Урден

Долго пыталась понять что с его именем не так... оууу. ну не знаю если изначально не пытаться выискивать что-то туалетно подвоховое, наверное и не заметила бы) но да есть варианты где локализация уместна. Тут только уважение переводчикам.

Но не со Снэггом, Китнис и Долгопупсом же, согласитесь.
09.12.2013 в 13:37

The only thing that can defeat power is more power © A. Wesker
А почему не писать Су:ки? Сразу видно, где тянуть и в чем специфика имени.
09.12.2013 в 13:38

О чем невозможно говорить, о том следует молчать
да как бы слышала как японцы имена коверкают знаю о чем говорю. Не преведи господь вам моего опыта, а именно общения с японцем плохо знающим английский, на английском, когда он именно что упорно хочет говорить на нем, а не на своем родном. А английским там без слез не послушаешь.
//на данный момент у меня имеется не только опыт по общению на английском с японцами, которые его плохо знают, а еще хуже говорят, но и аналогичный опыт на немецком, в котором результат был еще убойнее.
Я к настоящему моменту учу третий иностранный язык и спокойно отношусь уже к всяким вариантам и аналогиям, но понимаю, что неблагозвучия при переходе тем не менее следует избегать. Ну сами посудите, начав работать, например, за границей, вы бы согласились, чтобы вас звали вашим именем, если оно например означает тут "пизда", или предпочли бы адаптацию?
кстати да, Дриззт тоже хороший пример)))
09.12.2013 в 13:46

А почему не писать Су:ки? Сразу видно, где тянуть и в чем специфика имени.
ИМХО "Сууки" - это как-то тоже ругательно :gigi: даже более.