Пишет Гость:
Меня нереально прет с тупых ДПшных теток-ханжей, которые обычное американское имя Sooki (Sookie) - Суки, читают как Суокиэтож надо так извратиться. При этом этим теткам не мешает снимать кукольное порно и прочую герань. Теточки-стесняшечки, а прикиньте, на японском слово любить тоже как "суки" читается. Вот жеж бяда. Тяжело наверное с таким ограниченным мозгом чужие языки учить. Над каждым вторым небось стеснительно хихикаете, курицы тупые.
зы. это анонче в поисках герани залез в подфорум фрский, а там такая лолота.
URL комментария
Пишет Legal_Assassin:
好き читается как "ски".
URL комментария
09.12.2013 в 05:06
Меня нереально прет с тупых ДПшных теток-ханжей, которые обычное американское имя Sooki (Sookie) - Суки, читают как Суоки
зы. это анонче в поисках герани залез в подфорум фрский, а там такая лолота.
URL комментария
Пишет Legal_Assassin:
09.12.2013 в 06:49
好き читается как "ски".
URL комментария
P.S. Учить языки это не мешает, говорю по опыту.
P.P.S. "Любить" по-японски определенно не читается "суки"
по общей проблеме, в том же Трубладе, он кстати по тв ротируется, никто глав героиню Суки в Суоки не переименовывал. так что нинада. имена собсвтенные вообще нежелательно видоизменять. хоть убей sooki не булет транслитерироваться и транскрипироваться в суоки, максимум в соуки или в сооки. так что не надо ляля. транскрибируете? флаг в руки, но гнамотно же надо. было бы правильно, слова бы не сказала. а так и по английски написать не в состоянии и на русский перетащить тоже. ну и на форуме напечатанных слов неслышно! ее можно и тупо писать на английском.
p.s. не надо умничать, там где до конца в теме не разбираетесь, говорю по опыту.
АвтоВАЗ поменял название "Жигули" на "Лада", потому что оригинальное название напоминало слово "жиголо".
Японская корпорация Mitsubishi долгое время продавала на рынке Латинской Америки и Испании автомобиль "Pajerо" под своим оригинальным названием. Pajerо (по-испански читается как пахеро) означает, строго говоря, онанист. Автомобиль переименовали, но осадочек остался.
Специально для канадского рынка Buick был вынужден придумать новое название для автомобиля LaCrosse: для канадских французов это слово является синонимом слова мастурбация. Не знающие тонкостей канадского сленга специалисты рекламы и маркетинга Buick узнали об этом уже, можно сказать, от местных жителей и в срочном порядке придумали автомобилю новое название — Allure.
Меняли названия своим автомобилям компания Ford, Toyota, GM и т.д. Причины всё те же.
Но вот манера переделывать имя Sooki раздражает, да. Так же как и бешенные попытки транслитерации названий кукол. Не знаешь, как читается - оставь на языке оригинала.
Да и кстати, куклы интегрити официально на территории РВ не Дистрибутированны и представительством легализованные, имена или транскрипции оных не обозначены. Так-то. По сему все ныне существующее аля Суоки, чистое самовольство безграмотное.
Гость в 12:04 жму руку.
Createress, приведенные вами примеры опять таки "официального легализованного перевода итп" не идут в сравнение с самовольным каверканьем слова. Аргументированно скажите мне чем Суоки благозвучнее Сооки и Соуки (что не уступает в стилистике ударной гласной тому же японскому) и я может, приму вашу точку зрения. Но все таки Суоки грубейшее нарушение всех правил и транслитерации и транскрипции.
Да и несчастная Китнис так и читается а не К'этнис - упрощенно Кэтнис. Сие тоже от безграмотности и плохого знания оригинального языка. При переводе ее имени как Китнис, никому вообще не понятно какого лешего ее друг зовет кис-кис. В то время как лишь правильная транскрипция и вуаля ее имя отдает кошатинкой.
Не один год в переводах работаю, знаю о чем говорю.
Книгу надо читать патамушта, там это объясняется
И я не очень вижу чем так уж отличаются переводческие изыски сериалов и книг от самовольного перевода фанатов. Был бы официальный выпуск этих кукол в россии, был бы официально признанный перевод (на 95% он бы не звучал, как Суки).
Например, в немецком языке, где очень часто звукосочетание "хер", мало того что Herr пишется как герр, так и вслед за этим все прочтение "выдыхающей х" перешло в "г" (см. Гейне, гауптвахта, гауптманн, Гитлер, Геббельс и т.д.).
У толкина мне больше всего нравился вариант Торбинса - и ассоциация не слишком навязчивая и отсылка сохранена.
А стишок я лично знаю в варианте "палки и трости сломают мне кости, но на ваши насмешки мне наплевать"...
ГП вообще кладезь сомнительного. Хотя хохлы и их Злодеус Злей конечно вне конкуренции.
Вот Кингсли Бруствер, который в оригинале Шеклбот. Что в лоб, что по лбу, оба слова странно и непонятно звучат для русского детского уха, смысл заменять одно на другое.
Я почему кипячусь. Мне кажется, для крупного издательства, продающего книги по 600 и более рублей, не такая проблема внятно переводить и стихи, и прозу.
Там ещё в конце вместо того, чтобы перевести слова старика "я повредил легкие" (дымом пожара) переведено как "я пробил легкие" (чем блять сидя в стоящей машине).
да я читала как раз, в оригинале, потому и пыталась донести, что переводить как Китнис верх идиотства, особенно для фильма где не объясняют вообще ничерта))
Гость в 12:34 Просто в май фэйворитс, "обожаю" такое находить в переводе. Обычно таким субтитры грешат. При чем не фанатские а официальные.
Мне еще Снегг вспомнился! Какого лешего, ну, правда же?!
А Долгопупс вместо весьма благозвучного Лонгботом? Или Дурсли вместо Дарсли? Так можно и Дудли перевести, ну перевод Поттера изобилирует)
Объективно, есть англо-язычное имя Суки, в оригинале произносится оно именно так, значит и должно так произноситься, все просто и логично. Если, допустим вас Ольга зовут, а иностранец станет называть вас Олка, вы его не поправите, будете Олкой?
к слову Торбинс (facepalm) это то еще извращение уж лучше Сумкинс ейбогу...
Да, да, все так, переводы нынче не те пошли! Фтопку переводные книги и фильмы!
анон в 12:04, 12:34, 12:37 и 12:49
Вспоминается анекдот на тему :
А сейчас японская певица Самасука исполнит песню "Атомулиядалато" что означает - сомнение!
Насчет Сумкинса - хз, мне нравится меньше, т.ч. на вкус и цвет... Собственно, если имя Суки вам кажется благозвучным, то это туда же...
Пожалуй мне Сумкинс благозвучнее воспринимается аналогично с Беггинсом в связи с тем что всю жизнь общаюсь на обоих языках. У меня не было временного промежутка между началом их изучения. То есть одновременно и с детства. Поэтому возможно для меня и в Суки нет ничего такого, ровно как в face или table, а кому-то в этом может фас и табло мерещится, мало ли. Торбинс в данном случае какой-то старославяншиной отдает, наверное Оо
Katniss - читаться и произноситься должно как Кэтнисс.
Долго пыталась понять что с его именем не так... оууу. ну не знаю если изначально не пытаться выискивать что-то туалетно подвоховое, наверное и не заметила бы) но да есть варианты где локализация уместна. Тут только уважение переводчикам.
Но не со Снэггом, Китнис и Долгопупсом же, согласитесь.
//на данный момент у меня имеется не только опыт по общению на английском с японцами, которые его плохо знают, а еще хуже говорят, но и аналогичный опыт на немецком, в котором результат был еще убойнее.
Я к настоящему моменту учу третий иностранный язык и спокойно отношусь уже к всяким вариантам и аналогиям, но понимаю, что неблагозвучия при переходе тем не менее следует избегать. Ну сами посудите, начав работать, например, за границей, вы бы согласились, чтобы вас звали вашим именем, если оно например означает тут "пизда", или предпочли бы адаптацию?
кстати да, Дриззт тоже хороший пример)))
ИМХО "Сууки" - это как-то тоже ругательно